Snel uw prijs berekenen

Optioneel: prijs berekenen
Dit veld is verborgen bij het bekijken van het formulier
We hebben dit veld nodig zodat het formulier kan worden verzonden zonder dat er velden hoeven te worden ingevuld
  • Binnen 2 stappen een prijs
  • Vrijblijvende offerte
  • Gefocust op jouw vakgebied
Dit veld is bedoeld voor validatiedoeleinden en moet niet worden gewijzigd.
Offerte aanvragen
Meer talen (max. 5)
We hebben dit veld nodig zodat het formulier kan worden verzonden zonder dat er velden hoeven te worden ingevuld
Ontvang binnen 2 uur (op werkdagen) jouw offerte!
Gecertificeerd Vertaalbureau
Gecertificeerd Vertaalbureau

Professioneel vertaalbureau met de beste prijs

Bent u op zoek naar een vertaalbureau in Nederland? Maak kennis met vertaalbureau JK Translate, een professioneel vertaalbureau voor al uw vertalingen. Met een gedreven team van ervaren taalexperts werken wij aan de meest uiteenlopende vertaalopdrachten – van juridische documenten en beëdigde vertalingen tot technische handleidingen en zakelijke of persoonlijke documenten. Menselijke expertise en slimme technologie worden gecombineerd om betrouwbare vertalingen te realiseren. Ontdek de kracht van woorden en neem contact met ons op.

Alle vakgebieden
Alle vakgebieden

Vertaalbureau voor diverse talen en vakgebieden

JK Translate biedt vertaaldiensten aan in meer dan 35 talen. Uw teksten worden vertaald door professionele vertalers en native speakers van onder andere Arabisch, Russisch, Turks en Chinees. Elke vertaalklus wordt toegewezen aan de juiste vertaler. Hierbij wordt niet alleen gekeken naar de beheersing van de taal, maar ook naar de context waarin uw tekst vertaald wordt. Met jarenlange ervaring in het verzorgen van professionele vertalingen biedt vertaalbureau JK Translate namelijk tekstvertalingen aan in meerdere talen én vakgebieden. Ons vertaalbureau beschikt over de kennis om uw tekst zowel tekstueel als inhoudelijk juist op papier te zetten. Van medische of technische documenten tot commerciële of persoonlijke stukken. Wat uw doelgroep ook is, wij verzorgen een nauwkeurige vertaling.

Zakelijke vertalingen

Ons vertaalbureau verzorgt voor verschillende bedrijven regelmatig grote vertalingen. Denk aan het vertalen van statuten, websites, brochures en jaarverslagen en rapporten. Dankzij kennis over diverse vakgebieden leveren wij betrouwbare zakelijke vertalingen – de vertalers weten waar ze het over hebben. Zoekt u bijvoorbeeld een specialist in financiële vertalingen? Dan bent u bij vertaalbureau JK Translate aan het juiste adres.

Vertalingen voor particulieren

Natuurlijk kunnen ook particulieren rekenen op onze professionele vertalingen. Wij helpen iedereen graag met het vertalen van allerlei soorten documenten, groot of klein. Zo kunt u motivatiebrieven of CV’s laten vertalen voor uw volgende baan in het buitenland. Daarnaast kunt u ook officiële documenten zoals huwelijksaktes, diploma’s, paspoorten en testamenten met het volste vertrouwen laten vertalen.

Officiële documenten
Officiële documenten

Beëdigde vertalingen

Voor officiële documenten is vaak een beëdigde vertaling vereist. Dit is het geval bij documenten die voor officiële doeleinden worden gebruikt, zoals een paspoort, geboorteakte, huwelijksakte of arbeidsovereenkomst. De vertaling van deze documenten dient niet alleen taalkundig correct te zijn, maar moet inhoudelijk ook overeenkomen met het origineel. Binnen ons vertaalbureau beschikken wij over beëdigde vertalers die deze beëdigde vertalingen verzorgen.

Gratis advies
Gratis advies

Apostille en legalisatie

Sommige documenten en beëdigde vertalingen moeten worden voorzien van een apostille of legalisatie. Niet alle landen hebben hetzelfde apostilleverdrag. Dit betekent dat elk land andere eisen stelt voor het legalisatieproces. Voorkom een langdradig proces langs verschillende instanties. Wij zorgen ervoor dat uw documenten snel en volgens de juiste regels worden gelegaliseerd. Heeft u een vertaling nodig met een apostille en legalisatie? JK Translate vertaalbureau begeleidt u door het hele proces.

Tevredenheidsgarantie
Tevredenheidsgarantie

Tevreden klanten van ons vertaalbureau

Alles draait bij ons om de kwaliteit van onze vertaaldiensten en de tevredenheid van de klant. Daarom bieden wij een tevredenheidsgarantie: bent u niet tevreden over de vertaling, dan verbeteren wij deze voor u. Wij zijn pas tevreden als het werk aansluit bij de verwachtingen die u van ons vertaalbureau heeft. Onze klanten waarderen deze persoonlijke aanpak en beoordelen onze dienstverlening daarom met een 9,4. Lees hier wat onze klanten te zeggen hebben:

reviews

Dit zeggen onze klanten

9,4
10

We hadden binnen een dag een vertaling nodig en die lag er dan ook ruim op tijd. De contacten verliepen prettig en ontspannen terwijl bij ons de spanning groot was of alles op tijd zou zijn. We kunnen JK Translate van harte aanbevelen.

Heleen
10

Ik had een aantal vertalingen snel nodig voor een aanmelding voor een opleiding. JK Translate was begripvol betreffende de situatie, de vertalingen konden snel worden gemaakt en waren netjes uitgevoerd. Veel dank!

Sien
Dit maken wij waar

Wat wij garanderen

Expertise in
diverse sectoren

Ons ervaren team van vertalers biedt gespecialiseerde vertalingen voor elke branche.

Snel &
nauwkeurig

Wij leveren snelle en foutloze vertalingen zonder concessies te doen aan de kwaliteit.

Flexibele
oplossingen

Grote of kleine projecten, wij passen ons werk aan op uw wensen.

Garantie op
tevredenheid

Bij JK Translate streven we naar uw volledige tevredenheid, gegarandeerd.

Klantgericht
advies

Wij hanteren een persoonlijke benadering voor elke afzonderlijke vertaling.

Professionele
vertalers

Een grote groep ervaren, enthousiaste vertalers en native speakers vormt het kloppend hart van ons vertaalbureau.

werkwijze

Binnen 6 stappen uw tekst professioneel vertaald

1. Vraag een offerte aan
2. Gratis offerte en acceptatie
3. Toewijzing aan professionele vertalers
4. Vertaling en revisie
5. Grondige kwaliteitscontrole
6. Levering van de vertaling
Vraag een offerte aan

Vertel ons wat u vertaald wilt hebben! Vul het offerteformulier in met de gewenste deadline en stuur indien mogelijk de juiste documenten mee.

Gratis offerte en acceptatie

U ontvangt van ons een vrijblijvende offerte zodat u een keuze kunt maken.

Toewijzing aan professionele vertalers

Wij plannen de vertaling in en houden rekening met de afgesproken levertijd.

Vertaling en revisie

Onze vertalers zijn ieder gespecialiseerd in hun betreffende vakgebied.

Grondige kwaliteitscontrole

Een volledige kwaliteitscontrole wordt uitgevoerd door een andere vertaler.

Levering van de vertaling

Wij leveren u de vertaling op tijd. Beëdigde vertalingen krijgt u per email en indien gewenst ook per post.

kwaliteit voorop
kwaliteit voorop

Waarom kiezen voor ons vertaalbureau?

Hoewel veel Nederlanders vaak meerdere talen beheersen, is een professionele vertaling meer dan het omzetten van woorden – er komt veel bij kijken. Het draait om nuance, kennis van vaktermen en het begrijpen van de context. Met name vertalingen van sollicitatiebrieven of juridische teksten vragen de juiste expertise. Onze deskundige vertalers beschikken over specifieke kennis per vakgebied én de juiste taalcombinaties. Wilt u een tekst vertalen tussen twee vreemde talen? Geef bij uw offerteaanvraag aan om welk type document en welke talen het gaat, dan koppelen wij u aan de best passende specialist.

persoonlijk betrokken
persoonlijk betrokken

Zorg voor elke opdracht

Van de start tot de oplevering nemen wij uw project serieus. Wij denken mee, houden rekening met de doelgroep en zorgen dat de vertaling aansluit bij uw doelstellingen. Dankzij deze persoonlijke aanpak leveren we niet alleen kwaliteit, maar ook rust en zekerheid. Ons team is zeer gewijd aan alle opdrachten die ons vertaalbureau binnenkrijgt. Uw vertaalopdracht is bij ons in goede, vakkundige handen.

Eerlijke prijs
Eerlijke prijs

Spoedvertalingen en scherpe prijzen

Heeft u snel een vertaling nodig? Onze vertaaldiensten zijn snel én betaalbaar. Vraag een spoedvertaling en ontvang het resultaat binnen 1 tot 2 werkdagen. Gebruik de online calculator op onze website om direct inzicht te krijgen in de kosten en levertijden van uw vertaling.

FAQ
FAQ

Veelgestelde vragen over vertaalbureau JK Translate.

Werken met een vertaalbureau

Wat doet een professioneel vertaalbureau precies?
Een professioneel vertaalbureau vertaalt niet alleen woorden, maar zorgt dat de volledige boodschap klopt voor de mensen die de tekst gaan lezen. We bekijken daarom eerst het doel van je tekst, de doelgroep, het land waarin je de vertaling gebruikt, de gewenste toon en eventuele vakterminologie. Een website voor Belgische klanten vraagt bijvoorbeeld om andere taalkeuzes dan een contract voor een Nederlandse rechtbank.
Daarna selecteren we een vertaler op basis van de talencombinatie, het onderwerp en het type document. Een juridische overeenkomst gaat naar een andere specialist dan een medische tekst, technische handleiding of commerciële campagne. Je kunt woordenlijsten, eerdere vertalingen, stijlgidsen en referentiemateriaal meesturen, zodat de vertaler aansluit op je bestaande communicatie.
We regelen ook de planning, communicatie en kwaliteitsbewaking. Daarbij letten we onder meer op volledigheid, namen, cijfers, data, terminologie en opmaak. Bij grotere of meertalige projecten zorgen we dat bestanden en vertalers goed op elkaar aansluiten en dat dezelfde termen consequent worden gebruikt. Daarnaast adviseren we over reguliere, beëdigde en gecertificeerde vertalingen, fysieke levering, apostilles en legalisatie. Je hebt daarmee één aanspreekpunt voor de inhoud, praktische uitvoering en oplevering van je vertaling.
Waarom kiezen voor een professioneel vertaalbureau?
Een automatische vertaling kan handig zijn wanneer je alleen globaal wilt begrijpen wat een tekst betekent. Zodra je een tekst publiceert, naar klanten stuurt, laat ondertekenen of indient bij een officiële instantie, zijn nauwkeurigheid, toon en verantwoordelijkheid belangrijker. Een professioneel vertaalbureau zorgt dat de vertaling niet alleen begrijpelijk is, maar ook past bij het doel, het vakgebied en de doelgroep.
We selecteren een vertaler die ervaring heeft met jouw type tekst en talencombinatie. Daardoor worden vaktermen, vaste formuleringen en culturele verschillen beter verwerkt. Ook bewaken we de planning, beantwoorden we vragen tijdens het vertaalproces en controleren we of alle onderdelen van het document zijn meegenomen. Bij terugkerende opdrachten kunnen we terminologie en stijl consequent houden, zodat nieuwe vertalingen aansluiten op eerder materiaal.
Een vertaalbureau is vooral waardevol bij juridische, medische, technische, financiële en commerciële teksten, maar ook bij websites, diploma’s, aktes en internationale communicatie. Fouten kunnen daar leiden tot onduidelijkheid, vertraging, reputatieschade of afwijzing door een instantie. We denken daarom vooraf mee over de juiste taalvariant, het gewenste kwaliteitsniveau en de vraag of je een reguliere, beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig hebt. Zo voorkom je dat een tekst later opnieuw moet worden vertaald of aangepast.
Hoe kiezen jullie de juiste vertaler?
We beginnen met de talencombinatie, maar kijken daarna vooral naar het onderwerp en het gebruiksdoel van je tekst. Een vertaler die sterke marketingteksten schrijft, is niet automatisch de beste keuze voor een arbeidscontract, medische verklaring of technische handleiding. Daarom koppelen we iedere opdracht aan een professional met passende taalvaardigheid, vakkennis en ervaring met het documenttype.
Ook de doelgroep speelt een rol. Engels voor het Verenigd Koninkrijk kan andere spelling en terminologie vragen dan Engels voor de Verenigde Staten. Hetzelfde geldt voor bijvoorbeeld Europees en Braziliaans Portugees of verschillende regionale vormen van Spaans. Geef daarom aan in welk land je de vertaling gebruikt en wie de tekst gaat lezen.
Voor officiële documenten controleren we of een beëdigde vertaler nodig is en voor welke vertaalrichting die bevoegd moet zijn. Bij grote opdrachten kunnen meerdere vertalers nodig zijn. In dat geval maken we vooraf afspraken over terminologie, stijl en taakverdeling, zodat de tekst als één geheel blijft lezen.
Je helpt ons bij de selectie door het volledige document, je deadline en relevante achtergrondinformatie mee te sturen. Bestaande woordenlijsten, eerdere vertalingen, productnamen en interne schrijfafspraken geven de vertaler extra houvast. We kiezen dus niet alleen op beschikbaarheid, maar op de combinatie van taal, inhoud, doelgroep en formele eisen.
Werken jullie altijd met ‘native speakers’?
We selecteren bij voorkeur een vertaler die de doeltaal als moedertaal beheerst. Een native speaker voelt doorgaans goed aan welke formuleringen natuurlijk klinken, welke woorden in een bepaalde regio gebruikelijk zijn en welke toon past bij de doelgroep. Dat is belangrijk bij websites, marketingteksten, klantcommunicatie en andere content die prettig en overtuigend moet lezen.
Moedertaalniveau alleen is echter niet genoeg. Een professionele vertaler moet de brontaal nauwkeurig begrijpen, complexe informatie correct kunnen overbrengen en vertrouwd zijn met het vakgebied. Voor een juridische, medische, financiële of technische tekst wegen inhoudelijke ervaring en terminologische nauwkeurigheid daarom zwaar mee. Bij een beëdigde vertaling is bovendien de officiële bevoegdheid van de vertaler bepalend.
We kijken ook naar de gewenste taalvariant. Een tekst voor Nederlandstalige lezers in Nederland kan andere woorden of aanspreekvormen vragen dan een tekst voor Vlaanderen. Voor Engels, Spaans, Portugees en andere wereldtalen is het land of de regio minstens zo relevant. Vermeld die informatie daarom bij je aanvraag.
Wanneer een opdracht extra controle vraagt, kunnen we afspreken dat een tweede taalprofessional de vertaling reviseert. Zo combineren we natuurlijke formuleringen met inhoudelijke juistheid, consequente terminologie en een stijl die past bij je organisatie en lezers.

Kosten, offerte en levertijd

Wat kost een professionele vertaling gemiddeld?
De prijs van een professionele vertaling hangt af van meer dan alleen het aantal woorden. We kijken onder andere naar de brontaal en doeltaal, het vakgebied, de moeilijkheidsgraad, de opmaak en de gewenste levertijd. Ook maakt het verschil of je een reguliere, beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig hebt. Een kort officieel document met stempels en ingewikkelde opmaak kan daardoor relatief meer kosten dan een langer, goed bewerkbaar Word-bestand.
Handgeschreven tekst, slecht leesbare scans, tabellen en bestanden waarin veel opmaak moet worden hersteld vragen extra verwerkingstijd. Bij beëdigde vertalingen kunnen ook kosten voor een fysiek exemplaar, verzending, apostille of legalisatie gelden. Voor spoedopdrachten rekenen we doorgaans een toeslag, omdat we de opdracht met voorrang moeten inplannen.
Met onze tarievencalculator kun je zelf een eerste prijsindicatie maken op basis van de talencombinatie, het vakgebied en het aantal woorden. Voor een definitieve prijs bekijken we altijd het volledige document. Zo kunnen we beoordelen welke specialist nodig is en welke werkzaamheden in de offerte moeten worden opgenomen.
Stuur daarom alle pagina’s mee en vermeld de gewenste taal, deadline, doelgroep en het land waarin je de vertaling gebruikt. In onze offerte leggen we de prijs, levertijd en afgesproken dienstverlening duidelijk vast.
Hoe snel kunnen jullie mijn vertaling leveren?
Voor veel vertalingen is onze standaardlevertijd drie tot vijf werkdagen. De precieze planning hangt af van het aantal woorden, de talencombinatie, het vakgebied, de leesbaarheid van het document en de beschikbaarheid van een geschikte vertaler. Een kort en bewerkbaar document in een veelgevraagde taal kunnen we meestal sneller verwerken dan een omvangrijke technische tekst, zeldzame talencombinatie of handgeschreven akte.
Heb je haast, dan is levering binnen één tot twee werkdagen vaak mogelijk tegen een spoedtoeslag. Ook een nog kortere deadline is soms bespreekbaar. We beoordelen eerst of de planning haalbaar is zonder noodzakelijke controles over te slaan. De definitieve leverdatum en het afgesproken tijdstip staan altijd in onze offerte.
Je helpt ons sneller te werken door direct de definitieve brontekst en alle bijbehorende pagina’s aan te leveren. Vermeld je exacte deadline en stuur waar mogelijk een bewerkbaar Word-, Excel- of PowerPoint-bestand. Woordenlijsten, eerdere vertalingen en uitleg over afkortingen voorkomen extra vragen tijdens het proces.
Bij beëdigde vertalingen kan de totale doorlooptijd langer zijn wanneer je ook een papieren exemplaar, aangetekende verzending, apostille of legalisatie nodig hebt. De verwerking door een rechtbank, ministerie, ambassade of bezorgdienst staat los van de vertaaltijd. We nemen deze stappen daarom afzonderlijk mee in de planning.
Hoe vraag ik een vertaalofferte aan?
Je kunt een vertaalofferte aanvragen via ons offerteformulier of per e-mail. Stuur bij voorkeur meteen het volledige document mee en vermeld de brontaal, de gewenste doeltaal en je deadline. Hoe completer je aanvraag, hoe nauwkeuriger we de prijs en levertijd kunnen bepalen.
Vertel ook waarvoor je de vertaling gebruikt. Voor een website of brochure willen we weten wie de doelgroep is en in welk land de tekst wordt gepubliceerd. Voor een officieel document is het belangrijk bij welke instantie en in welk land je het indient. Daarmee kunnen we beoordelen of een reguliere, beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig is en of je rekening moet houden met een apostille of legalisatie.
We ontvangen bij voorkeur een bewerkbaar bestand, zoals Word, Excel of PowerPoint, maar PDF-bestanden, scans, afbeeldingen en andere gangbare formaten zijn meestal ook geschikt. Stuur alle pagina’s mee, inclusief stempels, bijlagen en handgeschreven opmerkingen die onderdeel van de vertaling moeten worden. Voeg eventuele woordenlijsten, eerdere vertalingen en instructies voor de opmaak toe.
Na beoordeling sturen we je een vrijblijvende offerte met de totale prijs, de afgesproken werkzaamheden en de leverdatum. Onze tarievencalculator geeft vooraf een indicatie, maar kan bijvoorbeeld ingewikkelde opmaak, handschrift en aanvullende formaliteiten niet volledig meenemen.
Kan ik ook een spoedvertaling laten maken?
Ja, we kunnen veel vertalingen met spoed uitvoeren. Veel bedrijven kiezen juist voor ons als vertaalbureau vanwege onze zeer snelle vertalingen. Een levertijd van één tot twee werkdagen is vaak mogelijk, afhankelijk van de omvang, talencombinatie, inhoud en beschikbaarheid van de juiste vertaler. Ook levering op dezelfde dag of binnen een nog kortere termijn kan soms, maar we beoordelen per opdracht of dat verantwoord en praktisch haalbaar is.
Geef bij je aanvraag een exacte deadline door, inclusief het gewenste tijdstip. Stuur direct het definitieve en volledige document mee. Wijzigingen nadat de vertaler is begonnen kunnen vertraging veroorzaken, zeker wanneer tekst wordt toegevoegd of bestaande passages opnieuw moeten worden verwerkt. Een bewerkbaar bestand versnelt het proces doorgaans meer dan een scan of PDF met complexe opmaak.
Bij omvangrijke spoedopdrachten kunnen we het werk over meerdere vertalers verdelen. Dan leggen we vooraf terminologie, stijl en taakverdeling vast en is een gezamenlijke eindcontrole nodig om de vertaling consistent te houden. Voor een spoedopdracht geldt meestal een toeslag, omdat we capaciteit vrijmaken en de opdracht met voorrang inplannen.
Heb je een beëdigde vertaling nodig, houd dan rekening met de fysieke afhandeling. De vertaling zelf kan snel klaar zijn, terwijl ondertekening, verzending, een apostille of legalisatie extra tijd vraagt. We vermelden daarom afzonderlijk wanneer je de digitale versie en het eventuele papieren exemplaar kunt verwachten.

Talen, documenten en kwaliteit

Welke talen kan ik allemaal laten vertalen?
We verzorgen vertalingen in een zéér breed aanbod aan talen, waaronder veelgevraagde talen zoals Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Arabisch, Chinees, Turks, Pools, Oekraïens en Russisch. Staat je gewenste taal niet duidelijk op onze website, dan kun je alsnog een aanvraag indienen. We controleren dan of binnen ons netwerk een geschikte professionele vertaler beschikbaar is.
Een vertaling hoeft niet altijd vanuit of naar het Nederlands te gaan. Ook combinaties tussen twee andere talen zijn vaak mogelijk, bijvoorbeeld van Duits naar Engels of van Frans naar Spaans. Vermeld altijd duidelijk wat de brontaal en doeltaal zijn, omdat we vertalers selecteren voor een specifieke vertaalrichting.
Daarnaast is de taalvariant belangrijk. Engels voor de Verenigde Staten verschilt van Brits Engels, Portugees voor Brazilië van Portugees voor Portugal en Spaans kan per land andere woordkeuzes vragen. Geef daarom aan waar je de vertaling gaat gebruiken en wie de doelgroep is. Zo kunnen we iemand kiezen die vertrouwd is met de juiste regionale taal en cultuur.
Voor beëdigde vertalingen controleren we ook of een vertaler officieel bevoegd is voor de benodigde talencombinatie. De eisen kunnen verschillen per land en ontvangende instantie. Deel daarom bij officiële documenten altijd het land van afgifte, het bestemmingsland en de instructies die je hebt ontvangen.
Welke documenten kunnen jullie voor mij vertalen?
Als ervaren vertaalbureau vertalen we dagelijks zakelijke, particuliere en officiële documenten. Bedrijven schakelen ons onder meer in voor websites, brochures, contracten, algemene voorwaarden, jaarverslagen, presentaties, rapporten, handleidingen, productinformatie en interne communicatie. Particulieren kunnen bij ons terecht met bijvoorbeeld cv’s, motivatiebrieven, diploma’s, paspoorten, rijbewijzen, geboorteakten, huwelijksakten en bankafschriften.
Het documenttype bepaalt welke vertaler en werkwijze het beste passen. Een commerciële tekst vraagt om een natuurlijke en overtuigende stijl, terwijl een juridische, medische, financiële of technische tekst vooral inhoudelijke precisie en vaste terminologie vereist. Voor documenten die je bij een overheid, rechtbank, notaris, universiteit of immigratiedienst indient, kan een beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig zijn.
Je kunt bestanden aanleveren als Word-document, PDF, Excel-bestand, afbeelding of in een ander gangbaar formaat. Ook scans en foto’s zijn bruikbaar wanneer alle tekst scherp en volledig zichtbaar is. Wil je de bestaande vormgeving behouden, geef dat dan vooraf aan. Voor complex opgemaakte brochures, flyers en rapporten kunnen we ook DTP-werk bespreken.
Stuur altijd het volledige document mee, inclusief bijlagen, stempels en tekst op de achterkant. We vertalen ook audiovisueel materiaal en kunnen bestaande teksten of vertalingen reviseren. Wanneer gesproken tekst nog niet is uitgeschreven, moet eerst rekening worden gehouden met transcriptiewerk.
Hoe bewaken jullie de kwaliteit van vertalingen?
Onze kwaliteitsbewaking begint bij de selectie van de vertaler. We kijken naar de talencombinatie, het vakgebied, het documenttype, de doelgroep en het doel van de tekst. Daardoor komt een juridisch document bij een andere specialist terecht dan een medische tekst, technische handleiding of marketingcampagne.
Voor de start leggen we relevante instructies vast, zoals de gewenste toon, taalvariant, terminologie, opmaak en deadline. Je kunt ons helpen met woordenlijsten, stijlgidsen, productnamen en eerder goedgekeurde vertalingen. Wanneer een passage in het brondocument onduidelijk is, vragen we liever om context dan dat de vertaler een onnodige aanname doet.
Tijdens en na het vertalen controleren we onder meer op betekenis, spelling, grammatica, volledigheid en consistentie. Namen, bedragen, data, eenheden, nummering, verwijzingen en tabellen krijgen extra aandacht, omdat kleine afwijkingen daar grote gevolgen kunnen hebben. Afhankelijk van het afgesproken kwaliteitsniveau kan een tweede taalprofessional de vertaling naast de brontekst reviseren.
Voor de oplevering controleren we ook of alle tekst in het eindbestand staat en of er geen zinnen zijn afgebroken of onderdelen door de opmaak zijn verdwenen. Zie je na levering toch een mogelijke fout of onduidelijkheid, stuur dan de betreffende passage en context aan ons door. Onder onze tevredenheidsgarantie corrigeren we aantoonbare fouten.
Kunnen jullie mijn bestaande vertaling controleren?
Jazeker, we kunnen een bestaande vertaling reviseren of taalkundig nakijken. Welke controle je nodig hebt, hangt af van je doel. Bij een eenvoudige taalcorrectie kijken we vooral naar spelling, grammatica, formulering en leesbaarheid. Bij een volledige revisie vergelijken we de vertaling met de brontekst en controleren we ook betekenis, ontbrekende informatie, terminologie, cijfers en inhoudelijke consistentie.
Stuur voor een volledige beoordeling zowel het oorspronkelijke document als de vertaling mee. Vermeld daarnaast de doelgroep, het land van gebruik en eventuele vaktermen of stijlafspraken. Zonder brontekst kunnen we beoordelen of de doeltaal natuurlijk en correct leest, maar niet betrouwbaar vaststellen of iedere betekenis juist is overgebracht.
We kunnen teksten controleren die door een andere vertaler, collega of vertaaltool zijn gemaakt. Bij automatisch vertaalde content beoordelen we extra zorgvuldig of zinsverbanden, nuances, verwijzingen en vaktermen kloppen. Een ogenschijnlijk vloeiende zin kan inhoudelijk namelijk nog steeds een fout bevatten.
Voor websites en commerciële teksten kunnen we als kwalitatief vertaalbureau naast correctheid ook letten op toon, lokale woordkeuze, consistentie tussen pagina’s en aansluiting op de zoekintentie. Bij juridische, medische of technische teksten staat inhoudelijke betrouwbaarheid voorop. Vooraf spreken we af hoe grondig de controle moet zijn en of je een schone eindversie, zichtbare wijzigingen of opmerkingen bij twijfelpunten wilt ontvangen.

Beëdigde vertalingen en vertrouwelijkheid

Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig?
Je hebt meestal een beëdigde vertaling nodig wanneer je een officieel document indient bij een overheid, rechtbank, notaris, universiteit, immigratiedienst of andere formele organisatie. Voorbeelden zijn geboorteakten, huwelijksakten, diploma’s, paspoorten, rijbewijzen en verklaringen. De ontvangende instantie bepaalt uiteindelijk welke vorm zij accepteert, dus controleer de eisen voordat je de vertaling bestelt.
Een beëdigde vertaling wordt gemaakt door een vertaler die voor de betreffende vertaalrichting officieel is beëdigd. De vertaler voegt een verklaring, handtekening en stempel toe en hecht de vertaling doorgaans aan het brondocument of een kopie daarvan. Je ontvangt van ons een scan per e-mail en een fysiek exemplaar per post. Aangetekende verzending of levering per koerier is ook mogelijk.
Voor gebruik in Nederland is doorgaans een vertaling nodig van een beëdigd vertaler die hier voor de juiste talencombinatie staat geregistreerd. Gebruik je het document in het buitenland, dan kan daarnaast een apostille of verdere legalisatie nodig zijn. Soms moet de vertaling aan het originele document worden gehecht.
Stuur ons daarom de instructies van de ontvangende instantie, het land van gebruik en een volledige scan van het document. We kunnen dan beoordelen welke vertaler, vorm van oplevering en aanvullende formaliteiten in je offerte moeten worden opgenomen.
Heb ik een apostille of legalisatie nodig?
Of je een apostille of legalisatie nodig hebt, hangt af van het land waar het document is afgegeven, het land waar je het gebruikt, het documenttype en de eisen van de ontvangende instantie. Vraag die instantie daarom vooraf welke stappen nodig zijn en stuur de ontvangen instructies met je aanvraag mee.
Een apostille is een gestandaardiseerde legalisatiestempel voor landen die deelnemen aan het Apostilleverdrag. De apostille bevestigt de echtheid van een handtekening, stempel of de bevoegdheid van de ondertekenaar. Zij bevestigt niet dat de inhoud van het document correct is. Wanneer het Apostilleverdrag niet van toepassing is, kan een uitgebreidere legalisatie via bevoegde instanties en een ambassade of consulaat nodig zijn.
De volgorde van vertalen en legaliseren is belangrijk en verschilt per situatie. Legalisatie vindt in beginsel plaats in het land waar het document is afgegeven. Soms moet eerst het originele document worden gelegaliseerd en daarna worden vertaald; in andere gevallen moet juist de handtekening van de beëdigde vertaler worden gelegaliseerd.
We kunnen verschillende legalisatiestappen voor je verzorgen, waaronder afhandeling via de rechtbank, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en ambassades in Nederland. De kosten en doorlooptijd hangen af van het aantal documenten en de betrokken instanties. Omdat documenten fysiek moeten worden ingediend en opgehaald, duurt een opdracht met legalisatie meestal langer dan alleen een vertaling.
Hoe gaan jullie om met vertrouwelijke documenten?
We behandelen documenten en persoonsgegevens vertrouwelijk en beperken de toegang tot de medewerkers en vertalers die ze voor de opdracht nodig hebben. De medewerkers van ons vertaalbureau zijn gebonden aan geheimhouding en de externe vertalers met wie we werken hebben afspraken over verwerking en vertrouwelijkheid ondertekend. De verbinding met onze website is beveiligd met een SSL-certificaat.
Je kunt documenten via ons offerteformulier of per e-mail aanleveren. Voor grote bestanden kun je een afgesproken bestandsoverdracht gebruiken. Deel bij voorkeur alleen de pagina’s en gegevens die voor de offerte en vertaling relevant zijn. Voor zeer gevoelige informatie kunnen we vooraf bespreken welk verzendkanaal geschikt is en of je een aanvullende geheimhoudingsverklaring nodig hebt. Stuur een wachtwoord voor een beveiligd bestand altijd via een ander kanaal dan het bestand zelf.
Digitale documenten bewaren we volgens onze privacyafspraken maximaal drie maanden, tenzij ze eerder kunnen worden verwijderd of een wettelijke verplichting een andere bewaartermijn vereist. Je kunt ons vragen om bestanden eerder te verwijderen. Administratieve gegevens, zoals contact- en factuurinformatie, kunnen vanwege wettelijke verplichtingen langer worden bewaard.
Wanneer je een origineel document of een beëdigde vertaling per post verstuurt, kun je kiezen voor standaardpost, aangetekende verzending of een koerier. Bij officiële documenten bespreken we vooraf welke fysieke stukken nodig zijn en wie ze tijdens de procedure ontvangt.


Ervaar naadloze taalovergangen als nooit tevoren.”

Taalkundig de diepte in

Snel in vertalen
Nauwkeurige resultaten
Meertalige ondersteuning